MEMORIA MÉTRICA

Miscelánea del poeta y traductor José Miguel Domínguez Leal

martes, 24 de mayo de 2011

MANUAL DEL LEGIONARIO

Debo decir que sigo muy contento con mis clases de latín en el instituto, y mis alumnos parece que también. Otro día hablaré de las virtudes y defectos que le he encontrado al método de Olberg; hoy quiero hacerlo de un libro que he leído recientemente, LEGIONARIO. El manual (no oficial) del soldado romano, del profesor oxoniense Philip Matyszak, publicado en España por Akal. La obra se aleja de las monografías al uso, y adopta una perspectiva sincrónica, pues pretende presentarse como un auténtico manual de uso, un mode d'emploi de un aspirante a legionario romano en el año 100 d.C., bajo el reinado de Trajano, época en la que el Imperio Romano alcanzó su máxima expansión. Así, cuenta cómo alistarse en el ejército romano, los requisitos requeridos, las características, historia y emplazamiento de las legiones existentes en la época, y de las otras unidades militares alternativas a la legión, con sus "pros" y sus "contras"; se describe, asimismo, con precisión el equipo del legionario, su entrenamiento, disciplina, jerarquía, los enemigos a los que tendrá que hacer frente, la vida en el campamento y en campaña, así como el desarrollo de las batallas y nociones de poliorcética; el último capítulo, "después de la batalla" narra los triunfos, y la vida que espera al legionario después del licenciamiento. El libro cuenta, además, con 92 ilustraciones, de las que 31 a color, cuadros recapitulatorios, mapas del Imperio, lecturas recomendadas, e índices. El autor expresa su agradecimiento a especialistas en recreaciones históricas que, sin duda, le han proporcionado detalles de gran verismo que le dan un caracter "práctico" y realista a las descripciones de la vida diaria del legionario, que suelen estar, por otra parte, aderezadas de un humor irónico -que no sé si calificar tópicamente de inglés-, que hacen muy amena la lectura de la obra.
Es difícil encontrar defectos al libro: hay un cierto número de errores en las citas  -citas que en los encabezamientos de los capítulos carecen de autor-, y en los términos latinos (resulta fastidioso encontrarse constantemente con el epígrafe De res militari [sic]), ya presentes en la edición inglesa, como me informa Sandra Ramos, lo que no excusa de ningún modo a los traductores. En fin, poco más que comentar a una obra sumamente atractiva.

6 comentarios:

Sandra Ramos dijo...

Me encantará conocer tus impresiones sobre los libros de Orberg, tanto las positivas como las negativas, y comprobar si coinciden con las mías. Yo también en términos generales estoy muy contenta, y mis alumnos (los buenos).
Me compraré, sin duda, el libro que reseñas, pese a las "patadas al latín", algo que, por desgracia, no sólo es patrimonio español.

Retablo de la Vida Antigua dijo...

¿Aparece entre las lecturas recomendadas Flavio Josefo?. Imagino que sí.

Saludos.

José Miguel Domínguez Leal dijo...

Muchas gracias, Sandra, ya comentaré sí.
Saludos.

José Miguel Domínguez Leal dijo...

Flavio sí es propuesto como lectura, amigo del Retablo, e incluso es citado en el libro con relativa frecuencia.
Cordiales saludos.

Sandra Ramos dijo...

Como sospechaba, la "metedura de pata" es originalmente inglesa, lo que no excusa a los traductores. Lee la nota 2 de esta reseña:

http://www.michiganwarstudiesreview.com/2010/20100305.asp

2] Classical Latin terms are mostly faithfully reproduced, but an unfortunately conspicuous blemish is the phrase "De Res Militari," repeated nine times—in bold--as the heading of boxed inserts on pp. 51, 69, 93, 113, 127, 148, 163, 181, 195.


La traducción es de David Govantes con la colaboración de Violeta Moreno Megías para las citas.

José Miguel Domínguez Leal dijo...

Muchas gracias, Sandra, por la información. Ciertamente, no se puede excusar a los traductores, cuya mención no se encuentra en el lugar habitual en las ediciones.
Saludos.