MEMORIA MÉTRICA

Miscelánea del poeta y traductor José Miguel Domínguez Leal

sábado, 5 de enero de 2013

TRES POETAS FRANCESES DEL SIGLO XXI (I) BERNARD NOËL


Clara Janés ha publicado este año pasado en las Ediciones del oriente y del mediterráneo una antología de tres poetas franceses contemporáneos, Bernard Noël (n. 1930), Zéno Bianu (n. 1950) y Jean-Yves Masson  (n. 1962). La poeta, traductora y editora explica el nacimiento del libro como un ejemplo de la teoría del caos armónico de Lorenz: la lectura de un artículo suscitó una serie de descubrimientos y encuentros, que la llevó, primero, a conocer la obra de estos poetas, y, luego, a la intuición de reunirlos en una antología. El nexo común que parece haber encontrado Janés entre estos poetas está basado en los avances del conocimiento, sobre todo de la Física (Heisenberg, Einstein, Gödel, Schrödingen, la teoría de las cuerdas, los fractales, etc.) que aparentan haber dejado huella en la Weltanschauung de dichos autores, que coinciden en concebir el poema como búsqueda de conocimiento, al modo de lo señalado por E. A. Poe en el siglo XIX.
Ciertamente, en el primero de los poetas antologados, B. Noël, también novelista y crítico de arte, puede apreciarse esa preocupación por el valor de la poesía (La poésie = le fond de l'âme révélé), y el lenguaje en general, aunque su enfoque es crecientemente negativo (ô honte de n'être  qu'un abîme / toujours recommencé -en el que la ironía metaliteraria centrada en Valéry tiene quizás un valor desintegrador-); la memoria es un paraíso perdido (et l'épée reste au seuil du jardin / interdisant le fond de la mémoire) y el poema revela su inanidad como mera pinza sobre el instante impalpable (les mots du poème, leur indocilité, leur nombre, leur insignifiance, retiennent sur le coeur l'instant impalpable, baiser lentement appuyé sur la bouche d'une morte, ils suspendent le souffle à ce qui n'est plus rien).
Mot, languebouche, ventsouffle son términos que aparecerán recurrentemente en la escritura de Noël no sólo como ejemplo de su economía expresiva, sino, sobre todo, como índice de una interna obsesión. Insiste, así, en la descripción del acto físico del habla como acto mecánico que se sobrepone a la expresión del sentido (la langue lance vainement un pont / pour réparer / chaque syllabe est l'écho / travesti d'un adieu / pétale d'air / qui es-tu / je manque de toi dans ton nom); frente a esta frustación surge el Otro, acólito del deseo, fallido como el arte (et voici l'Autre / le délégué du désir [...] / l'art / n'est pas efficace / le désir non plus / laissons l'efficacité à la roue); el hombre es el único ser que sufre de ser, y la boca es un reclamo para el sentido que se nos escapa, y sólo sobrenada la vida (rien n'imagine d'être / sauf nous / et cela fait de nous la bête / d'un labyrinthe d'air / où chacun ne guette que lui-même / entre le dit qui meurt et le non dit / qui va mourir / la bouche est l'appelant / de l'exprimable / la mort / s'essouffle / et la vie / danse / haut); es más, la lengua y las palabras, que remedan un secreto, son obstáculos para la casa de nuestro ser, si vale aquí parafrasear a Heidegger (où est le chez nous / si ma langue efface toutes les portes / les mots miment un secret qu'ils éventent [...] il n'y a pas assez de lampes / et trop de livres -Janés que traduce miment por miman podría haber evitado la anfibología del español eligiendo otro término unívoco-); esta literalidad contra natura (entre toi et le monde / quel mot à mot / contre nature), este flatus uocis, sólo puede justificarse como impulso desenfrenado de belleza en el presente inmediato (poser ici un mot-trou / poser ma bouche / et que ce O / soit l'ouvert / d'une belle folie / maintenant / maintenant / maintenant), pues, al fin, el "soy" queda como barrera infranqueable (personne n'a passé / la porte du suis), y sólo queda el deseo de superar la trampa del sentido (en tête une farine / d'alphabet / plus d'images / plus qu'un désir / de traverser le lit / de peau le lit / de nom).
La producción más reciente del poeta antologada, Chemin d'encre, supone una mirada hacia lo social, sin olvidar la reflexión sobre el lenguaje y la existencia, por medio de largos versículos que permiten expresar a Noël la tensión de su pensamiento, y sus variadas emociones; así, la Séquence 6 (dedicada a Antonio Gamoneda), principia afirmando el desencanto (l'espoir est depuis toujours la langue pourrie de l'acceptable) y denunciando el fin de un mundo asociado a la juventud, y el aburguesamiento inútil (quand le monde était un peu plus jeune il suffisait de lever le poing / l'avenir aussitôt chantait au bout de la belle illusion / tous ont peur désormais de perdre ce qu'ils ont déjà perdu), inseparable de la banalización de la cultura a manos del conglomerado mediático (tandis que pendue aux crocs des media la culture agonisait / il n'y avait plus de langue dans les bouches et là-haut la vulgarité / faisait la roue en croyant prouver sa légitimité) y de la corrupción del lenguaje que es también la de la libertad de pensamiento (et maintenant qui a besoin de mots n'a que cadavres devant lui / la putréfaction du vocabulaire a gagné le souffle / comment parler de résistance avec tout ce pourri en bouche / on ne sait plus si la pensée est en nous pensée par elle-même / ou si quelque virus agite en nous son parfait simulacre), ante lo que al poeta sólo le queda el odio, y el asco que conlleva la resignación a lo inevitable de la sumisión inserta en la condición humana.

No hay comentarios: